An Editor/Translator in Japan

Japanese language is a totally different system compared to other languages like English. Yet, it requires editors as English does. But when you go inside of editing, you will find many things unique in the nature of language. I want to share them with you. Japanese language is so different from others, that it needs translators. Translating is comparing two language, two way of thinking. It has given me some findings along the way. I want to write about them, too.

Monday, October 03, 2005

Between two different languages

The other day, I was asked to write a draft for a patent application. My client invented a software, and want it to be patented. To make a patent application, there are patent lawyers who can handle many complicated paper works, including writing an application. So, he went to a patent lawyer, but he was told to come back again with a draft that describes his invention precisely. The lawyer said that his explanation was too vague and he couldn't figure out what he has to write in the application.
As a translator, I have translated several patent documents. He remembered it, and asked me to help him write down a draft. This was a strange assignment for me, either as a translator or an editor. But I accepted it for I thought it would be just like writing an article on an interview. He would tell me all about his invention, and I would write it down for the people, this time for the lawyer, to understand.
Usually, when I interview someone to make an article, I don't bring a tape recorder. It makes people nervous and makes me distracted. I tend to be careless on the conversation with a recorder because I know I will be able to check what has been said afterward, and this carelessness makes my question unfocused. I end up regretting that I should have asked more questions when I listen to the recording. I'd rather not to use those equipments, but stick on to the old fashioned pencil and papers.
I met my client twice on this project, and made up a report. It described his invention, but was never be a part of the patent application itself. Writing an application is a lawyer's business. I only made a document to clarify his idea for the lawyer to understand. I think I did a good job.
The lawyer argued if I was a co-inventor with my client after he read it. He thought I invented a part of the invention because he found in my document a new idea which he didn't notice before in the meeting with the inventor. But it was clear that I was not. I only wrote down what the inventor had said. The lawyer hadn't noticed what I noticed. It made the difference.
On my business card I gave him, I put my title as a translator. He told me that now he understood what I do. In a way, an inventor and a lawyer speak different language, or different dialects. He told me I translated between them.

|